ONLINE:«Слова научной дипломатии. Перевод, посредничество и коммуникации в науке времен холодной воины»

  • 14.09.2021
  • 16.00
  • ONLINE
  • Россия и СССР в ХХ веке: новые темы и подходы

Мероприятие начнется в 16.00 по московскому времени! 

Доклад Ксении Татарченко (университет Сингапура)

В сотрудничестве с Центром франко-российских исследований и ИГИТИ (НИУ ВШЭ)

Рабочий язык: русский

Meeting ID: 822 1867 2854 
https://dhi-moskau-org.zoom.us/j/82218672854
Код доступа: 226704

Наука времен холодной войны не была одноязычной: международное сотрудничество часто зависело от коммуникации, от возможностей перевода. Английский язык не всегда был доминирующим глобальным научным языком. Однако научные практики, возникшие после 1991 года, влияют на наше понимание того, как происходило транснациональное общение. Стоит напомнить, что русский был языком крупнейшего в мире сообщества научных и технических специалистов. Статус Советского Союза как сверхдержавы позволил добавить русский язык в набор языков, используемых не только в дипломатии, но и в официальном общении между советскими и международными научными организациями и сообществами. Признание множественности языков и места русского языка как одного из основных языков, на которых осуществлялась научная коммуникация во второй половине ХХ века не тривиально. В области науки и техники следствия многоязычия не менее важны, чем в области культуры, следовательно, такое признание провоцирует ряд вопросов, которые будут рассмотрены в докладе. Они касаются в основном двух тем: механизмов международной научной коммуникации на стыке науки, техники и политики, а также роли перевода и популярной науки, ее образа в советском обществе и за его пределами. В докладе практики научного перевода будут рассмотрены как потенциально богатый источник, позволяющий выходить за рамки непосредственной проблемы обмена научной информацией. Более пристальный взгляд на практику перевода превращает переводчика в ключевую посредническую фигуру и позволяет по-новому взглянуть на отношения между типичными представителями международной науки, включая дипломатов, ученых и представителей партийной элиты. Едва заметная, но незаменимая фигура переводчика помогает связать структурные элементы национальной научной политики с личным опытом межличностного общения и доверия.